Fransa’nın ulusal dil gözlemcisi Académie Française, oyun dünyasını tanımlamak için İngilizce’den ödünç alınan bir dizi ifadenin resmi kullanımını yasakladı.
Devlet çalışanları “e-spor” yerine “jeu video de Competition”dan bahsetmeli. “Pro-oyuncular”dan bahsetmek yerine “joueur profesyonellerinin” faaliyetlerini tartışmaları gerekiyor. Ve “flamalar” yerine “joueur-animateur en direct”e atıfta bulunmalıdırlar – vb.
Değişiklikler, AFP tarafından bildirildiFransız Kültür Bakanlığı ile koordineli olarak yapılmış ve hükümetin resmi yasal almanakında yayınlanmıştır. dergi görevlisi. Bu, değişiklikleri genel olarak kamu için olmasa da devlet çalışanları için bağlayıcı kılıyor.
Académie’nin Fransız dilinin saflığını, özellikle de İngiliz toksinlerinden arındırmak için yüzyıllarca süren savaşındaki en son çatışma. Kurum, Fransa’nın en eskilerinden biridir ve yılında kurulmuştur. 1635 Fransız devletinin işlevlerini merkezileştirmeye çalışan güçlü politikacı Kardinal Richelieu tarafından. Sonuç olarak, Académie’nin görevleri arasında Fransız edebiyatının tanıtımının yanı sıra ülkenin devlet kurumlarına ve benzeri kuruluşlara verilen resmi sözlüğünün bakımı da yer almaktadır.
Académie’nin görevleri, ABD teknoloji sektörünün egemenliğinin Fransız topraklarında İngilizce terimleri tohumlamasına rağmen, son yıllarda özellikle zorlaştı. Geçmişte, Académie yeni teknolojiden doğan kelimeler ve deyimler için bir dizi Fransızca eşdeğer icat etmek zorunda kaldı: “hashtag” (“mot-dièse”) den “sexting” (“textopornographie”) ve hatta “e-posta” ( “kurbağa”).
bir raporda bu yılın başlarında yayınlandıAcadémie, İngilizce ve melez “Franglais” terimlerinin artan kullanımının Fransız dili üzerinde feci etkileri olabileceği ve iletişim için yeni engeller yaratabileceği konusunda uyardı.
Raporda, “Mevcut Fransızca kelimelerin veya ifadelerin yerine birçok anglikizm kullanılıyor, bu da kaçınılmaz olarak Fransızca eşdeğerlerinin kademeli olarak silinmesine yol açıyor” dedi. “Moda ve sporun yanı sıra, internet ve dijital alan, şaşırtıcı olmayan bir şekilde, en güçlü ve en görünür şekilde ‘İngilizceleştirilmiş’ alan.”
Académie’nin çalışması açıklayıcı olmaktan çok kuralcı olmasına rağmen, kesinlikle Fransızca konuşanlar üzerinde tartışmasız bir otoriteye sahip değildir. Dilbilimciler, onun İngilizce alıntı sözcükleri ortadan kaldırma girişimlerinin her zaman başarılı değildirve İngilizce Fransızca yayın Bölge Académie’nin son başarısızlıklarının arasında “le wifi”yi “l’access sans fil à internet” olarak yeniden adlandırma girişiminin de yer aldığını belirtiyor. Terim asla yakalanmadı – ut c’est la vie.