Tüm nişler tanım gereği doymuşsa, dile bağlı olarak SEO sonuçları aynı olmayacaktır. Fransızca ve İngilizce olarak aranan aynı anahtar kelime aynı göstergeleri vermeyecektir. Bu nedenle, Fransızca’da düşük yoğunluklu bir anahtar kelime, İngilizce’de çok rekabetçi olabilir.

Bu nedenle çok açık bir şekilde uygulanan tekniklerden biri de içeriğin tercümesi ve uyarlanmasıdır. Bazı nişler neredeyse sadece bu şekilde çalışır. Teknoloji dünyasında, neredeyse ulusal bir spor. Öyle ki makaleler tercüme edilmiş, hatalar dahil edilmiştir.

Teknik nedir?

kazanan tarif

Öncelikle makalemizi oluşturacağımız bir anahtar kelime ayırıyoruz. Analizimizi yapıyoruz, hacmi, soruları, ilgili aramaları vb. Ardından, bu anahtar kelimeyle ilgili içeriği başka bir dilde arayacağız. Örneğin İngilizce.

İlginç olan öğeleri ayırıyoruz, onları “döndürüyoruz”, tercüme ediyoruz, makaleyi düzeltiyoruz ve çevrimiçi hale getiriyoruz.

“döner” ne anlama geliyor? Spinbotlar, metin yeniden düzenleme araçlarıdır. Bir metnin yazımını iyileştirmeye ve Google’ın algoritmaları tarafından intihal tespitinden kaçınmaya hizmet ederler. Gerçekten de, teoride Google, intihalden ve yinelenen içerikten nefret eder. Uygulamada, Netflix’te yayınlanan bir diziyle bağlantılı olarak Bayan CJ Walker için yapılan bir arama, ilk Fransızca sonuçlarında Wikipedia Fransa’dan kopyala-yapıştır olan bir blog gönderisini getirdi.

Spinbotlar

En iyi spinbotlar İngilizce olarak mevcuttur. En etkili olanlardan biri, yeniden yazma da dahil olmak üzere farklı özellikler sunan Quilbot’tur. Makale yeniden formüle edildikten sonra tercüme edilmelidir.

Çok fazla içerik üreticisi hala Google Çeviri’den geçiyor. Bu bir hata. Google Çeviri yoldan geçen birine yol tarifi sormak için faydalı olabilirse, araç karmaşık ifade dönüşleri için çok zayıftır. Bununla birlikte, spinbotlar, “özne-fiil-nesne” basit formülünün ötesine geçen karmaşık ifade dönüşleri kullanır. Çok daha verimli olan DeepL kullanılmalıdır.

Bununla birlikte, metin yeniden okunmalı ve düzeltilmelidir. Örneğin, İngilizce dilinde ve Fransızca dilinde noktalama kuralları farklıdır. Bunu yapmak için tarayıcınıza veya metin düzenleyicinize entegre edilmiş Antidote’u ve hatta LanguageTool’u kullanabilirsiniz. İkincisi, web yazmaya adanmış bir tarayıcı uzantısıdır. Böylece cümleler çok uzun olduğunda yazarı uyarır.

Son olarak, metninizi herhangi bir intihal tespit aracından geçirirsiniz. Küçük SEO Araçlarından İntihal Denetleyicisi veya İntihal dedektörü hile yapar, ancak topluluğun onuruna sahip araçlardan biri Quetext’tir. Bu oldukça ince.

Kazanç ve riskler

Bu tekniğin zaman tasarrufu – bulun, yalıt, analiz et, döndür, çevir, düzelt – özellikle içerik çiftlikleri olanlar için kayda değerdir.

Kârlı mı?

Anahtar kelimeler zaten etiketlenmişse, üretimin kendisi 15 dakikadan fazla sürmez.

Google bu tekniği cezalandırıyor mu?

Numara. İntihal olarak görmediği için bunun onun için bir sorun olmadığı ortaya çıkıyor. Ayrıca, eğer içerikler yeniden formüle edilirse, bu gerçekten intihal midir?

Fiyatı nedir ?

Quilbot ücretlidir, ancak DeepL büyük ölçüde ücretsiz sürümde hile yapar. QueText, yukarıda bahsedilen diğer iki intihal tespit aracı gibi ücretsiz bir seçenek sunar.

Dilsel düzeyde bunun tersini yapabilir miyiz, yani anadilimizde içerik alıp başka bir dile çevirebilir miyiz?

İki dilli iseniz işe yarayabilir. Quilbot ve DeepL çok verimli olsa bile düzeltme ve yeniden yazma aşamasını göz ardı edemeyiz. Her zaman mantıklı olmayan cümleler veya cümle bölümleri olacaktır.

Bu teknik, okuyucular tarafından fark edildi mi veya tanımlanabilir mi?

Evet ve hayır. Çoğu okuyucu bunun farkında değil ya da hiç dikkat etmiyor. Ancak bu tür bir tekniği kullanmaya alıştığınızda, hangi içeriğin aslında yazar tarafından yazıldığını ve hangisinin başka birinin ürünü olduğunu açıkça görebilirsiniz.

Son olarak, bu tekniğin avantajı, boş sayfadan veya belirli temalarda ilham eksikliğinden kaçınmasıdır.



genel-15