Netflix’in altyazıları, sağırlar ve işitme güçlüğü çekenler için altyazılar (SDH) ve sesli açıklamalar (AD), filmlerin ve televizyon programlarının engelli kişiler için daha erişilebilir olmasına yardımcı olmak için tasarlanmış güçlü araçlardır. Ancak bu tür özellikler, hayatın her kesiminden insanların akış platformunun içeriğini nasıl tükettiğinin ayrılmaz bir parçası haline geldi ve Netflix, abonelerine istediklerinden daha fazlasını vermeyi planlıyor.

Küresel Erişilebilirlik Farkındalık Günü kutlamalarında, Netflix hazırlanıyor erişilebilirlik özelliklerini dünya çapında genişletmek ve engelli insanlara odaklanan hikayeleri vurgulayan yeni bir koleksiyon başlatmak. Engelliliği Boyutla Kutlamak Kullanıcılar hizmete göz atarken görünürlüklerini artırmak amacıyla Netflix’in mevcut içerik kataloğundan alınan platformun diğer özel koleksiyonları gibi işlev görecek. Netflix, yeni koleksiyona ek olarak İspanyolca, Fransızca, Korece ve Portekizce dahil olmak üzere daha fazla dilde AD ve SDH tekliflerini güçlendiriyor.

Yakın zamanda Netflix’in erişilebilirlik direktörü Heather Dowdy ile konuştuğumuzda, tipik olarak insanların AD ve SDH kullanma becerisinin, içeriği yayınlayan ağların özellikleri birden çok dilde sağlamak için inisiyatif alıp almadığına bağlı olduğunu açıkladı. Fransa’da üretilen şovlar gibi acı bakla bu özelliklere Fransızca olarak sahip olabilir, örneğin, diziyi İngilizce AD ​​veya SDH ile izlemeyi ümit eden İngilizce konuşanlar, ancak bu erişilebilirliğe onu yayınlayan platform tarafından öncelik verilmişse bunu yapabilirler.

Dowdy, Netflix’te yaptığı işin özünde bu özellikleri ihtiyacı olanlara sağlamak olduğunu, platformun bu genişlemeyi planlamasının en büyük nedenlerinden birinin dünyanın her yerinden daha fazla abonenin içerik izlemesi olduğunu söyledi.

Dowdy, “Daha fazla başlık ekliyoruz çünkü insanların bu kapsayıcı hikayeleri dünyanın her yerinde bulduğunu biliyoruz” dedi. “Birlikte düşündüğünüzde bazı küresel hitlerimiz var. Kalamar Oyunu ve La Casa de Papelve diğer ülkelerdeki üyelerimizin ve diğerlerinin de bu içeriğe erişebilmesini istiyoruz.”

Netflix, küresel kullanıcı tabanının yüzde 40’ının düzenli olarak altyazı kullandığını ve insanların şuna benzer yüz binlerce saat değerinde dizi izlediğini söylüyor: Lucifer, Ozarkve Seinfeld sesli açıklamaları açıkken. Kendisi de bir CODA olan Dowdy, Netflix’in platformun erişilebilirlik yaklaşımını daha kapsayıcı hale getirmek için daha sağlam AD yönergeleri geliştirmek için engelli topluluğu üyeleriyle de çalıştığını açıkladı.

Dowdy, “Irk, cinsiyet, saç dokusu, cilt tonu gibi şeyler – karakterlerimizi gerçekten hayata geçiren şeyler” dedi. “Bu görsel olarak açık, ancak daha sonra bunu sesli açıklamaya da koyabiliyoruz, böylece üyelerimiz bu karakterler etrafında yaptığımız konuşmalara dahil oluyor.”

Netflix’in çabaları aşağıdaki gibi dizilerle sonuç verdi: Bridgertonplatformun söylediğine göre altı ülkede en çok izlenen dizi veya altyazılı film. Ancak hikaye, aşağıdakiler gibi diğer küresel fenomenlerden biraz farklıydı: Kalamar Oyunukimin İngilizce altyazılar ne yazık ki yanlış olduğu için ateş altında kaldı. Dowdy, Netflix’in, yayıncı onları yerelleştirirken şovların ve filmlerin orijinal seslerinin korunmasını sağlamak için yeni girişiminin bir parçası olarak hangi adımları atmayı planladığını belirtmedi. Ancak, dedi ki, Kalamar Oyunu durum, izleyicilerin eleştirel geri bildirimlerinin doğrudan bir sonucu olarak Netflix için bir öğrenme fırsatıydı.

Dowdy, “Engelli üyelerimiz bu başlığa bile erişemiyor ve SDH’yi geliştirmek için bize geri bildirimde bulunamıyorsa, o zaman tüm üyelere elimizden gelen en iyi şekilde hizmet vermiyoruz” dedi. “Bence bu, üyelerimizi sürekli dinlememize ve daha iyi olmak için bu geri bildirimleri dahil etmemize bir örnek, bu da Netflix’in gerçekten iyi yaptığı bir şey.”



genel-2